National Academies Press: OpenBook
« Previous: Contents
Suggested Citation:"Human Translation." National Research Council. 1966. Language and Machines: Computers in Translation and Linguistics. Washington, DC: The National Academies Press. doi: 10.17226/9547.
×
Page 1

Below is the uncorrected machine-read text of this chapter, intended to provide our own search engines and external engines with highly rich, chapter-representative searchable text of each book. Because it is UNCORRECTED material, please consider the following text as a useful but insufficient proxy for the authoritative book pages.

Human Transtation In order to have an appreciation either of the underlying nature and difficulties of translation or of the present resources and problems of translation, it is necessary to know something about human trans- lation and human translators. Thus, early in the course of its study the Committee heard from a number of experts in translation. These experts seem to agree that the three requisites in a translator, in order of importance, are (1) good knowledge of the target language, (2) comprehension of the subject matter, and, (3) adequate knowledge of the source language. Therefore, while good translations into English are made by some translators whose native tongue is not English, in general, transla- tors whose native tongue is English are preferable. Furthermore, while good translations are made by some translators who have a general appreciation of scientific knowledge, the best technical trans- lations are generally made by experts in the technical field covered. It also seems clear that a restricted competence in the source lan- guage is adequate when the translator is expert in the subject matter It was emphasized by several persons who made presentations to the Committee that translators need good dictionaries and ref- erence books. This need is especially important when a long work is split up for translation, for in such cases adequate dictionaries or glossaries are essential if technical terms are to be translated consistently. Translators use a variety of aids, including dictating machines and typewriters, but they do not always produce a final copy suitable for reproduction. The final copy, with figures and equations inserted, is usually produced by the central service. Despite the substantial services performed by the Joint Publications Research Service (JARS) or by similar agencies, the greater part of the cost of translation usually goes to the translator. One experiment that has come to the attention of the Committee indicates that a rapidly dictated translation is almost as good as a "full translation" and takes only about one fourth the time (see Appendix 1~. 1

Next: Types of Translator Employment »
  1. ×

    Welcome to OpenBook!

    You're looking at OpenBook, NAP.edu's online reading room since 1999. Based on feedback from you, our users, we've made some improvements that make it easier than ever to read thousands of publications on our website.

    Do you want to take a quick tour of the OpenBook's features?

    No Thanks Take a Tour »
  2. ×

    Show this book's table of contents, where you can jump to any chapter by name.

    « Back Next »
  3. ×

    ...or use these buttons to go back to the previous chapter or skip to the next one.

    « Back Next »
  4. ×

    Jump up to the previous page or down to the next one. Also, you can type in a page number and press Enter to go directly to that page in the book.

    « Back Next »
  5. ×

    To search the entire text of this book, type in your search term here and press Enter.

    « Back Next »
  6. ×

    Share a link to this book page on your preferred social network or via email.

    « Back Next »
  7. ×

    View our suggested citation for this chapter.

    « Back Next »
  8. ×

    Ready to take your reading offline? Click here to buy this book in print or download it as a free PDF, if available.

    « Back Next »
Stay Connected!