Skip to main content

Currently Skimming:

Machine-Aided Translation at Mannheim and Luxembourg
Pages 25-28

The Chapter Skim interface presents what we've algorithmically identified as the most significant single chunk of text within every page in the chapter.
Select key terms on the right to highlight them within pages of the chapter.


From page 25...
... At these centers the approach is conservative; a machine is used to produce specialized glossaries helpful in the translation of particular documents. (Although the translation system in operation at the USAF Foreign Technology Division, Wright-Patterson Air Force Base, is being called, with increasing frequency, ',machine- aided translation," it is actually a system of human-aided machine translation, relying, as it must, on posteditors to make up for the deficiencies of the machine output.)
From page 26...
... In addition to increased speed, another advantage of the TRG type of translation was that using this method the translators made one third fewer errors. We quote below from a translation of a paper titled "Production of Text-Related Technical Glossaries by Digital Computer, A Procedure to Provide an Automatic Translation Aid," by F
From page 27...
... A sample of typical CECA FrenchEnglish output in shown in Appendix 13. The information that has been built up by CECA not only is of value in answering the queries of translators but also enables CECA to publish specialized glossaries in a very short time.
From page 28...
... Even at that, I doubt if the edited translation reads as smoothly as one which I would have started from scratch. I drew the conclusion that the machine today translates from a foreign language to a form of broken English somewhat comparable to pidgin English.


This material may be derived from roughly machine-read images, and so is provided only to facilitate research.
More information on Chapter Skim is available.