Skip to main content

Currently Skimming:

Appendix 14. Translation Versus Postediting of Machine Translation
Pages 91-101

The Chapter Skim interface presents what we've algorithmically identified as the most significant single chunk of text within every page in the chapter.
Select key terms on the right to highlight them within pages of the chapter.


From page 91...
... EASE OF POSTEDITING Eight translators found postediting to be more difficult than ordinary translation. Six found it to be about the same, and eight found 91
From page 92...
... From Exhibit 2 one may see that six of the eight translators who found postediting to be more difficult than translating were among the faster half, and that six of the eight translators who found postediting to be easier than translating were in the slower half . The average translation speeds of translators were as follows: those who found postediting more difficult, 11.9 wpm; those who found postediting easier, 6.5 wpm; and those who found postediting about the same, 7.9 wpm.
From page 93...
... The difference between the postediting rates of the fastest and slowest translators was 8.8 wpm; the mean postediting speed was 8.7 wpm; the median postediting speed was 9.2 wpm; the mode was 10.2 wpm (Figure 2~.
From page 94...
... If translators are given postediting to do, then, contrasted with their translation rates: Translators 1-4 will show an aggregate loss of 23.6 wpm or 34 percent in output. Translators 5-8 will show an aggregate gain of 1.7 wpm or 5 percent in output.
From page 95...
... Ten translators performed translation, editing, and typing as separate operations. The total amount of time these 10 spent on the various processes was as follows: Translation 1, 69 7 min or 63 percent Editing 365 min or 13 percent Typing 645 min or 24 percent Average typing speed of translators was only 18 wpm.
From page 96...
... Other complaints concerned the excessive number of lexical alternatives provided and the amount of time required to make purely mechanical revisions. A number of the experienced posteditors remarked that, although the material in this study had been carefully keypunched, they had found in their previous experience that careless keypunching was a considerable detriment.
From page 97...
... 2. The slower the translator, the greater the likelihood that his output can be increased by having him postedit machine translation.
From page 98...
... 5. Either tr~nsl~ors do not consider their bme Id effort to be overly dead or our responders were exaggerating the bme necess~y to perform postedibug, since hag indicted their ~ilUngness to do the same work for less pay.
From page 99...
... " 9.a. Would you be willing to regularly postedit similar machinetranslation output if you were to be paid at a lower rate than you earn for translating from a document in the original language ?
From page 100...
... C B A A A A C C C V Willingness to regu- No No Yes No — Yesa No — Yes larly postedit MT output if paid at lower rate VI.
From page 101...
... 10 11 12 13 14 15 16 17 _18 19 20 21 22 23 135 150 150 155 170 177 180 180 180 180 190 190 210 270 75 90 140 110 120 100 105 60 125 130 80 70 195 MD S S S Eb E E E S MD MD Ed E E A C A C C C C C C A C C C A No No Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes Yes — No Yes No 3/4 1/3 2/3- 3/4c 1/2 1/3-1/2 4/5 4/5 1/2 8.5 7.6 7.6 7.3 6.7 6.4 6.3 6.3 6.3 6.3 5.9 5.9 5.4 4.2 10.2 8.5 5.4 7.0 6.4 7.6 7.3 12.2 6.1 5.9 9.6 9.6 10.9 3.9 ND Com 28 56 37 37 74 113 74 74 ND 56 32 15 ND 10 37 17 15 15 23 Com 14 ND ND ND 16 14 101


This material may be derived from roughly machine-read images, and so is provided only to facilitate research.
More information on Chapter Skim is available.